Leviticus 14:45

LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3P καθελουσιν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3586 N-APN ξυλα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
HOT(i) 45 ונתץ את הבית את אבניו ואת עציו ואת כל עפר הבית והוציא אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H5422 ונתץ And he shall break down H853 את   H1004 הבית the house, H853 את   H68 אבניו the stones H853 ואת   H6086 עציו of it, and the timber H853 ואת   H3605 כל thereof, and all H6083 עפר the mortar H1004 הבית of the house; H3318 והוציא and he shall carry forth H413 אל out of H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city H413 אל into H4725 מקום place. H2931 טמא׃ an unclean
Vulgate(i) 45 quam statim destruent et lapides eius ac ligna atque universum pulverem proicient extra oppidum in loco inmundo
Clementine_Vulgate(i) 45 quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum.
Wycliffe(i) 45 which hows thei schulen destrye anoon, and thei schulen caste out of the citee, in an vnclene place, the stoonys therof, and the trees, and al the dust.
Tyndale(i) 45 Then they shall breake doune the housse: both stones, tymbre ad all the morter of the housse, and carye it out of the citye vnto a foule place.
Coverdale(i) 45 therfore shal the house be broken downe, both the stones, and ye tymber and all the dust of the house, and shal be caried out of the cite in to an vncleane place.
MSTC(i) 45 Then they shall break down the house: both stones, timber and all the mortar of the house, and carry it out of the city unto a foul place.
Matthew(i) 45 Then they shal breake doune the house: both stones, tymbre & al the morter of the house, and carye it out of the citye vnto a foule place.
Great(i) 45 And he shall breake downe the house. And the stones of it, & the tymbre therof, & all the morter of the house, shall he carye out of the cytye vnto a foule place.
Geneva(i) 45 And hee shall breake downe the house, with the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and hee shall carie them out of the citie vnto an vncleane place.
Bishops(i) 45 And he shall breake downe the house, and the stones of it, and the timber therof, and all the morter of the house: and he shall cary them out of the citie into a foule place
DouayRheims(i) 45 And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place.
KJV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
KJV_Cambridge(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
Thomson(i) 45 They shall therefore demolish the house, and carry the wood thereof, and the stones thereof, and the rubbish thereof, out of the city to an unclean place.
Webster(i) 45 And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the mortar of the house: and he shall carry them forth out of the city to an unclean place.
Brenton(i) 45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place.
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ καθελοῦσι τὴν οἰκίαν, καὶ τὰ ξύλα αὐτῆς, καὶ τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ πάντα τὸν χοῦν ἐξοίσουσιν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
Leeser(i) 45 And he shall break down the house, its stones, and the timbers thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth to without the city, unto an unclean place.
YLT(i) 45 `And he hath broken down the house, its stones, and its wood, and all the clay of the house, and he hath brought them forth unto the outside of the city, unto an unclean place.
JuliaSmith(i) 45 And he tore down the house, and its stones, and its wood, and all the dust of the house: and he brought forth without the city, into an unclean place.
Darby(i) 45 And they shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house, and shall carry them forth out of the city to an unclean place.
ERV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
ASV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
JPS_ASV_Byz(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
Rotherham(i) 45 and he shall pull down the house,––the stones thereof, and the timber thereof, and all the mortar of the house,––and shall carry them forth outside the city, into an unclean place.
CLV(i) 45 Hence they will tear down the house, its stones and its timbers and all the plaster soil of the house, and will bring them forth outside the city to an unclean place.
BBE(i) 45 And the house will have to be pulled down, the stones of it and the wood and the paste; and everything is to be taken out to an unclean place outside the town.
MKJV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber of it, and all the mortar of the house, and he shall carry them out of the city into an unclean place.
LITV(i) 45 And he shall break down the house; its stones, and its wood, and all the clay of the house; and he shall carry out to the outside of the city, to an unclean place.
ECB(i) 45 And he pulls down the house, the stones and the timber and all the dust of the house: and he carries them outside the city into a foul place.
ACV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber of it, and all the mortar of the house, and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
WEB(i) 45 He shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house’s mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
NHEB(i) 45 And he shall break down the house, its stones, and its timber, and all the house's mortar. He shall carry them out of the city into an unclean place.
AKJV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
KJ2000(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
UKJV(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
TKJU(i) 45 And he shall break down the house, the stones of it, and its timber, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
EJ2000(i) 45 Then he shall break down the house, its stones, and its timbers, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
CAB(i) 45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar outside the city into an unclean place.
LXX2012(i) 45 And they shall take down the house, and its timbers and its stones, and they shall carry out all the mortar without the city into an unclean place.
NSB(i) 45 »It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place.
ISV(i) 45 He is to pull down the house, its stones, its lumber, and all the plaster on the house, and discard them in an unclean place outside the city.
LEB(i) 45 So* he shall break down the house, its stones and its wood and all of the house's plaster,* and he shall bring it all* outside the city* to an unclean place.
BSB(i) 45 It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place.
MSB(i) 45 It must be torn down with its stones, its timbers, and all its plaster, and taken outside the city to an unclean place.
MLV(i) 45 And he will break down the house, the stones of it and the timber of it and all the mortar of the house and he will carry them forth out of the city into an unclean place.
VIN(i) 45 "It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place.
Luther1545(i) 45 Darum soll man das Haus abbrechen, Stein und Holz, und allen Leimen am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
Luther1912(i) 45 Darum soll man das Haus abbrechen, Steine und Holz und alle Tünche am Hause, und soll's hinausführen vor die Stadt an einen unreinen Ort.
ELB1871(i) 45 Und man soll das Haus niederreißen, seine Steine und sein Holz und allen Lehm des Hauses, und es hinausschaffen außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
ELB1905(i) 45 Und man soll das Haus niederreißen, seine Steine und sein Holz und allen Lehm des Hauses, und es hinausschaffen außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
DSV(i) 45 Daarom zal men dat huis, zijn stenen, en zijn hout even afbreken, mitsgaders al het leem van het huis, en men zal het tot buiten de stad uitvoeren, aan een onreine plaats.
Giguet(i) 45 Alors, on démolira la maison, et l’on portera hors de la ville, en lieu impur, ses bois, ses pierres et tous les décombres.
DarbyFR(i) 45 Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
Martin(i) 45 On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé.
Segond(i) 45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.
SE(i) 45 Entonces derribará la casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera todo de la ciudad a un lugar inmundo.
ReinaValera(i) 45 Derribará, por tanto, la tal casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera de la ciudad á lugar inmundo.
JBS(i) 45 Entonces derribará la casa, sus piedras, y sus maderos, y toda la mezcla de la casa; y lo sacará fuera todo de la ciudad a un lugar inmundo.
Albanian(i) 45 Prandaj do ta shëmbë shtëpinë dhe do t'i çojë gurët, lëndën e drurit dhe suvanë jashtë qytetit, në një vend të papastër.
RST(i) 45 должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
Arabic(i) 45 فيهدم البيت حجارته واخشابه وكل تراب البيت ويخرجها الى خارج المدينة الى مكان نجس.
Bulgarian(i) 45 Да съборят къщата, камъните й, дърветата й и цялата пръст на къщата и да ги изнесат вън от града на нечисто място.
Croatian(i) 45 Neka se kuća poruši, a njezino kamenje, njezina drvena građa i sva žbuka s kuće neka se odnese izvan grada na koje nečisto mjesto.
BKR(i) 45 I rozboří ten dům a kamení jeho, i dříví jeho, a všecko mazání domu toho, a vynosí ven za město na místo nečisté.
Danish(i) 45 Derfor skal man afbryde Huset, dets Stene og dets Træværk og alt Husets Ler, og man skal føre det udenfor Staden til et urent Sted.
CUV(i) 45 他 就 要 拆 毀 房 子 , 把 石 頭 、 木 頭 、 灰 泥 都 搬 到 城 外 不 潔 淨 之 處 。
CUVS(i) 45 他 就 要 拆 毁 房 子 , 把 石 头 、 木 头 、 灰 泥 都 搬 到 城 外 不 洁 净 之 处 。
Esperanto(i) 45 Kaj oni detruu la domon, gxiajn sxtonojn kaj lignon kaj la tutan kalkajxon de la domo, kaj oni elportu tion ekster la urbon, sur lokon malpuran.
Finnish(i) 45 Sentähden pitää se huone särjettämän, sekä kivet että puut, ja kaikki savi huoneesta, ja vietävä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.
FinnishPR(i) 45 Sentähden se talo revittäköön, sekä sen kivet että puuaineet ja kaikki sen savi, ja vietäköön ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
Haitian(i) 45 Lè sa a, y'a demoli kay la nèt epi y'a pran wòch, bwa, mòtye ki te nan kay la, y'a voye yo jete andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye.
Hungarian(i) 45 Rontsák azért le a házat köveivel együtt, és a fáit is, a háznak minden tapasztékát is; és vigyék a városon kívül tisztátalan helyre.
Indonesian(i) 45 dan harus dibongkar. Batu-batu, kayu-kayu dan seluruh plesternya harus dibawa ke tempat yang najis di luar kota.
Italian(i) 45 Perciò disfacciasi quella casa, le sue pietre, e il suo legname, e tutto lo smalto di essa; e portinsi quelle cose fuor della città, in luogo immondo.
ItalianRiveduta(i) 45 Perciò si demolirà la casa; e se ne porteranno le pietre, il legname e i calcinacci fuori della città, in luogo impuro.
Korean(i) 45 그는 그 집을 헐고 돌과 그 재목과 그 집의 모든 흙을 성 밖 부정한 곳으로 내어갈 것이며
Lithuanian(i) 45 Tokius namus sugriaus, o jų akmenis ir medžius išmes suteptoje vietoje už miesto.
PBG(i) 45 Zatem rozwalą on dom, kamienie jego, i drzewo jego i wszystko wapno domu onego, a wyniosą precz za miasto na miejsce nieczyste.
Portuguese(i) 45 Portanto se derrubará a casa, as suas pedras, e a sua madeira, como também toda a argamassa da casa, e se levará tudo para fora da cidade, a um lugar imundo.
Norwegian(i) 45 Og da skal de rive huset ned, både stener og treverket og alt leret, og føre det utenfor byen, til et urent sted.
Romanian(i) 45 Să dărîme casa, lemnele, şi toată tencuiala casei; şi să scoată aceste lucruri afară din cetate, într'un loc necurat.
Ukrainian(i) 45 І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.